内容字号:默认大号超大号

段落设置:段首缩进取消段首缩进

字体设置:切换到微软雅黑切换到宋体

法兰克福书展闭幕 近20国书商青睐麦家小说《风声》

2018-10-15 08:01 出处:网络整理 人气: 评论(0

请记住本站备用网址:安丘律师,收藏本站链接地址:http://www.vvrrg.top

永城信息搜,搔首弄姿,死亡绽放 伊莉丝

  

法兰克福书展闭幕 近20国书商青睐麦家小说《风声》

  有业内人士观察到,从莫言到麦家、刘慈欣,从科幻小说《三体》、金庸武侠名篇《射雕英雄传》到谍战小说《解密》《风声》,海外出版方体验中国故事的选择日益丰富多元。类型小说正开启西方读者“探秘”中国文学的新入口

  第70届法兰克福国际书展昨天闭幕,无论是首次以中国作家个体命名的“麦家文学之夜”版权推介,还是科幻作家刘慈欣与海外出版商的现场对谈,均大获成功。尤其是,麦家的小说《风声》已引发近20国海外书商竞争国际版权。

  有业内人士观察到,从莫言到麦家、刘慈欣,从科幻小说《三体》、金庸武侠名篇《射雕英雄传》到谍战小说《解密》《风声》,海外出版方体验中国故事的选择日益丰富多元。类型小说正开启西方读者“探秘”中国文学的新入口。

  以最容易吸引目标读者的小说做“开路先锋”

  法兰克福书展现场,经过激烈角逐,麦家小说《风声》英译本发行权被英国宙斯之首出版社拿下,该社曾成功推出《三体》英文版。除了英文版权,《风声》意、葡、芬兰语版权已确定签约,德、西、法、荷、韩语等十余个语种达成意向。

  许多海外出版人坦言,如此看好《风声》,正因麦家此前输出的小说《解密》在欧美国家市场表现强劲——《解密》迄今已累计签出33个语言的版本,屡登海外畅销书单,英国《经济学人》将它评为“2014年度全球十佳小说”,《每日电讯报》更是把它与007邦德系列电影原着、《谍影重重》原着小说一同纳入“史上最杰出的20部间谍小说”。

  对于这点,麦家海外版权代理谭光磊深有体会,他强调“开路先锋”十分关键。《风声》是谭光磊读的第一部麦家作品,但他最终选择从《解密》开始推广,正是考虑到《风声》里的人物历史背景和关系较为复杂,对西方读者来说可能不是那么容易理解,就像不少中国读者对西班牙内战也不熟悉。相较之下,《解密》是数学天才容金珍的成长史,文本比较容易进入。有了《解密》的基础,喜欢麦家的外国读者和出版人就更有动力去了解《风声》相对复杂的历史文化背景。

  业内人士认为,中国类型文学走向世界的过程中,版权代理人、文学经纪人的专业运作是关键一环。成功的版权代理不是简单输出版权,而是按照国际规则精心包装作品,充分挖掘作家不同作品的号召力和市场价值,把一流作品对接一流平台。谭光磊观察到,不少国内作家在小说翻译出版后感觉“大功告成”,不再积极参与译作的海外推介,后劲乏力;或者“一哄而上”,一下子推出“全集”,缺少推广重点和亮点。

  在他看来,要向海外有效推介一名作家,肯定是从最容易吸引目标读者、引发市场共鸣的作品做起,有了成果再继续推进,而不是要求外方一下子全部买单。“稳扎稳打是我们的策略,宁可单本书的影响力做到极大化,后续再来推第二、第三本小说。”《解密》开启了麦家作品海外出版的道路,成为作家最具辨识度、最适合国际市场的代表作,“好的开始是成功的一半”,《风声》水起也就不稀奇了。

  优秀类型小说写作更容易越过文化差异的藩篱

  科幻小说的未来体验、武侠小说的快意恩仇、悬疑小说的神秘感,是全球读者都热爱的阅读体验。此前登上欧美畅销榜单的中国“爆款”小说《暗黑者》英译本也是如此,小说作者周浩晖谈到,犯罪是国内外普遍主题,侦探故事、警匪小说、谍战小说往往比其他文学作品更容易超越文化差异,赢得广阔市场的青睐。

  《风声》英文译者、英国汉学家米欧敏在翻译过程中发现,麦家小说中并没有“高大全”式英雄形象,而是被深深伤害过且有缺陷的个体,他们经常以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难环境中获得让人惊叹的东西。除了小说叙事和人物塑造,类型小说的技巧手法也相当重要。不少海外书商都认为,《风声》可以说是《暗算》的延续,但尝试创新了结构,是一个“所有证人都在撒谎”的犯罪谜题,英语读者可能不熟悉历史背景,但这并不影响阅读快感。

  恰如哈佛大学教授王德威所评价的,《风声》其实是很流行的“密室逃生游戏”,就像《东方快车谋杀案》《尼罗河上的惨案》《无人生还》等经典的侦探推理小说,“把环境封闭起来,赋予人物一个任务去完成,悬念感强”。它的密室推理、罗生门多角叙事,都是西方读者熟悉的元素,但麦家笔法又与西洋作家截然不同,“熟悉中带着陌生”,读者沉浸于尝试去发现有什么事情发生,而这正是文学引人入胜之处。

  当然,寻找到得力译者至关重要。有趣的是,《暗黑者》译者扎克·哈卢扎的父亲是警察,这对他把握小说犯罪情节帮助不小;麦家《解密》《风声》英文译者米欧敏的爷爷曾是英国二战密码破译人员,米欧敏本人也耳濡目染;刘慈欣《三体》译者之一刘宇昆本身即是科幻作家。好的译文如同“再创作”,帮助不同地区读者轻松跨越语言障碍,尽享类型小说的乐趣和美妙。

  相关链接

  “上海早晨”探索国际出版合作“上海模式”

  今年起每年10月定期亮相法兰克福书展

  本届法兰克福国际书展首次迎来“上海早晨”。上海世纪出版集团与法兰克福书展组委会合力打造的“上海早晨(Shanghai Mo r ning)”新项目首次亮相,这一平台是上海出版探索对外合作“上海模式”、寻求中国出版海外落地实效的创新实践,有助于成规模、系列化推动上海学术出版精品“走出去”,未来将在每年10月这一全球最大书展上定期举办。

  在业内人士看来,平台渠道的畅通是出版精品落地海外的关键所在。抓住国际书展机遇,打造国际化传播推广品牌,是向世界展现真实、立体、全面的中国的重要契机。“上海早晨”包含新书发布、商务洽淡、版权推介、精品展示等系列活动,一批重点图书集中发布,包括英语版“文化中国”丛书、施普林格持续推出英文版“当代经济学系列”和上海科技出版社当代医学板块组成的当代中国前沿学术成果、英文期刊《国际战略研究中国季刊》的开放获取等。由上海书画出版社策划的“中华神境:新镌《山海经》插画展”也同时亮相。

  活动现场,“上海早晨”发布了“上海世纪出版集团全球版权推广50种新书(2018年秋季版)”,这是世纪集团首次以集中形式面向全球出版同行推介原创新书。书单涵盖政治社科、当代中国、中国文化、历史、科技医学、艺术摄影、文学小说等多个门类,包括《新时代大视野》《全球城市——演化原理与上海2050》等十余种当代中国题材图书,《马克思的20个瞬间》《共产党人的必修课——〈共产党宣言〉十问》等近十种红色文化海派文化江南文化主题出版物,《火星科学概论》《观沧海》等十余种学术专业读物。

分享给小伙伴们:
本文标签:

相关文章

评论列表

    台北资讯网